Qu'est-ce que l'i18n ?

Comprendre l'internationalisation (i18n) dans les logiciels Web

Les termes sont souvent abrégés en i18n (où 18 représente le nombre de lettres entre le premier i et le dernier n du mot internationalisation, un usage inventé chez Digital Equipment Corporation dans les années 1970 ou 1980) et l10n pour la localisation, en raison de la longueur des mots. Certains auteurs mettent en majuscule le dernier terme (L10n) pour aider à distinguer les deux.

L'internationalisation (i18n) est le processus de conception d'applications logicielles afin qu'elles puissent être adaptées à différentes langues et régions sans nécessiter de modifications d'ingénierie. Il s'agit de préparer le logiciel à gérer plusieurs langues, normes culturelles et réglementations locales de manière transparente.

L'Importance de l'i18n

L'internationalisation est cruciale pour étendre la portée des logiciels aux marchés mondiaux. Elle garantit aux utilisateurs de différentes régions une expérience transparente, améliorant la satisfaction des utilisateurs et élargissant la base de clients. Les logiciels correctement internationalisés peuvent facilement être localisés sur différents marchés, ce qui les rend plus compétitifs et accessibles.

Défis en matière d'internationalisation et de localisation

  1. Longueur du texte et mise en page : Les différentes langues varient en longueur de texte, ce qui peut perturber les mises en page.
  2. Jeux de caractères et encodage : La prise en charge de différents scripts et jeux de caractères nécessite une gestion minutieuse de l'encodage.
  3. Format des dates, heure et nombres : Différentes régions utilisent des formats divers, ce qui nécessite des logiciels adaptables.
  4. Différences culturelles : Veiller à ce que le contenu soit culturellement approprié pour différentes régions.
  5. Conformité juridique et réglementaire : Respecter les différentes lois et réglementations locales.

Qu'est-ce qui est impliqué dans l'i18n en développement ?

  1. Séparation du code et du texte: Garder les ressources textuelles séparées du code pour faciliter la traduction.
  2. Utilisation d'Unicode: S'assurer que le logiciel prend en charge Unicode pour gérer plusieurs langues.
  3. Gestion des données sensibles à la langue: Gérer les formats de date, d'heure, de nombre et de devise en fonction de la langue de l'utilisateur.
  4. Fichiers de ressources: Utiliser des fichiers de ressources pour stocker le texte localisé et les éléments de l'interface utilisateur.
  5. Tests: Tests rigoureux pour garantir que toutes les versions localisées du logiciel fonctionnent correctement.

Analyse détaillée des éléments d'i18n

Planification de l'internationalisation

Une internationalisation réussie commence par une phase de planification approfondie où les développeurs anticipent les besoins de divers marchés. Cela comprend la compréhension des différences culturelles potentielles, des exigences légales et des contraintes techniques. En intégrant l'internationalisation dès le départ, les développeurs peuvent éviter des refontes coûteuses plus tard.

Considérations d'ingénierie

La conception d'un logiciel internationalisé implique la modularisation des éléments spécifiques à la langue. Les chaînes de texte, les formats de date et de nombre et autres éléments localisables doivent être placés dans des fichiers de ressources distincts. Cette approche simplifie le processus de localisation, facilitant la mise à jour ou l'ajout de nouvelles langues sans modifier la base de code principale.

Considérations de processus métier et commerciales

D'un point de vue commercial, le coût de l'internationalisation est justifié par l'accès à de nouveaux marchés et le potentiel accru de revenus. Les entreprises doivent tenir compte de la logistique de la gestion de multiples versions localisées, notamment la production, le stockage et la distribution. De plus, le marketing, les ventes et le support doivent être équipés pour gérer plusieurs langues et contextes culturels.

Outils et cadres

Plusieurs outils et cadres peuvent aider au processus d'internationalisation. Par exemple, des bibliothèques comme gettext facilitent l'extraction et la gestion des chaînes traduisibles. En utilisant ces outils, les développeurs peuvent rationaliser le flux de travail d'internationalisation, garantissant la cohérence et l'efficacité.

En comprenant et en mettant en œuvre des pratiques d'internationalisation robustes, les développeurs peuvent créer des logiciels véritablement mondiaux, répondant aux besoins d'une base d'utilisateurs diversifiée et répondant efficacement aux besoins de divers marchés.


Pour plus d'informations, visitez la page Wikipédia sur l'internationalisation et la localisation.

We use cookies

We use cookies to ensure you get the best experience on our website. For more information on how we use cookies, please see our cookie policy.

By clicking "Accept", you agree to our use of cookies.
Learn more aboutprivacyand terms.